Close

Results 1 to 3 of 3
  1. #1
    DP Visionary SET Colosal's Avatar
    Join Date
    Jan 2012
    Location
    Argentina GMT-3
    Posts
    6,769
    Tournaments Joined
    38
    Tournaments Won
    2

    Traduccion de cartas SE

    Por si a alguno le interesa, he estado traduciendo cartas de SE ante una inminente traduccion masiva del juego al español y con la esperanza de quizas poder participar en dicho evento. Ya traduje los 2 primeros sets y me ha estado costando la traduccion de el ultimo debido a los constantes cambios que se le realizan (despues de todo aun esta en beta abierto).


    Ahi les dejo un ejemplo de lo que he venido haciendo y si quieran que suba aqui alguna carta que les ha traido problemas para entender, solo pongan el nombre y el set al que pertenece ( Lista de cartas oficial) y la estare subiendo en cuanto pueda.


    Edit: Ya antes habia hecho una traduccion de todas las cartas que esta posteado por ahi pero esta es una version actualizada y mejorada. La empeze de cero justamente para llevar un hilo congruente de efectos y habilidades.
    Last edited by SET Colosal; 04-30-2015 at 09:49 PM.

  2. #2
    Senior Member Arcanes's Avatar
    Join Date
    Dec 2011
    Location
    Santiago, Chile, Chile
    Posts
    402
    Tournaments Joined
    0
    Tournaments Won
    0
    Me parece muy buena la iniciativa!!
    Sin embargo creo que por la diferencia de lenguaje, deberán definirse ciertas convensiones antes de una traducción, ya que en español, aliado amistoso seleccionado por ejemplo suena extraño :v
    "El Aliado amigo objetivo" creo que es una traducción más cercana.
    Tambien en tu ejemplo corregiría que el texto hace mención al ataque base, no básico.
    Pero no lo digo con intención de desmerecer tu trabajo ni nada!! espero no se malinterprete :3
    Son diferencias como dije producto de que los dos idiomas tienen estructuras diferentes, una cosa es traducir y otra interpretar en la lengua correspondiente.
    Me gustaría ayudarte!! si me lo permites =) Podrías si estar de acuerdo compartir tu trabajo para hacerte sugerencias?
    Quizas deberíamos de una vez hablar con Kyle o Gondorian para ofrecernos a ayudar con la traducción al español.
    Last edited by Arcanes; 05-24-2015 at 05:26 AM.
    ▁ ▂ ▄ ▅ ▆ ▇ █ ⓐⓡⓒⓐⓝⓔⓢ █ ▇ ▆ ▅ ▄ ▂ ▁
    ---------------------------------IGN:Mirrodim------------------------------

    Here!! Arcania Expansion !! come and share you ideas!! suggest balanced fixes!! comment you favorite idea!! lets do a virtual edition with 200 cards of user's creations.

  3. #3
    DP Visionary SET Colosal's Avatar
    Join Date
    Jan 2012
    Location
    Argentina GMT-3
    Posts
    6,769
    Tournaments Joined
    38
    Tournaments Won
    2
    Quote Originally Posted by Arcanes View Post
    Me parece muy buena la iniciativa!!
    Sin embargo creo que por la diferencia de lenguaje, deberán definirse ciertas convensiones antes de una traducción, ya que en español, aliado amistoso seleccionado por ejemplo suena extraño :v
    "El Aliado amigo objetivo" creo que es una traducción más cercana.
    Tambien en tu ejemplo corregiría que el texto hace mención al ataque base, no básico.
    Pero no lo digo con intención de desmerecer tu trabajo ni nada!! espero no se malinterprete :3
    Son diferencias como dije producto de que los dos idiomas tienen estructuras diferentes, una cosa es traducir y otra interpretar en la lengua correspondiente.
    Me gustaría ayudarte!! si me lo permites =) Podrías si estar de acuerdo compartir tu trabajo para hacerte sugerencias?
    Quizas deberíamos de una vez hablar con Kyle o Gondorian para ofrecernos a ayudar con la traducción al español.
    Entiendo lo que dices y no te preocupes que no me ofende.

    En cuanto a las traducciones es exactamente ese el problema, cuando traduces una carta es facil darle un significado literal y te olvidas pero en este caso donde hay una mecanica que se repite una y otra vez aplicandose a diferentes funciones de efectos y habilidades diferentes, la traduccion pierde lo literal y se convierte mas en standard adecuado a cada situacion.

    La mayoria de las cartas en si suenan "mal" traducidas ("energia de sombras" queda horrible por ejemplo refiriendose a "Shadow Energy") pero es un mal necesario cuando se repite en un 60%. En el caso de "target" por ejemplo se complica aun mas porque la traduccion sencilla es "objetivo" pero para que la mecanica del juego se entienda lo mejor es poner "seleccionado como obejtivo" cuando en ingles solo dice "target" lo cual lo vuelve una traduccion fea y larga para el espacio limitado de la carta pero aun asi es lo mas correcto posible para un entendimiento directo del jugador.

    Yo por ahora deje de lado este proyecto por otros en otros juegos (ademas de que las intenciones de Wulven por traducir quedaron en nada como siempre) pero sin en algun momento se retoma, estaria bueno hacerlo en equipo asi fluyen mejor las ideas como lo comentado en tu post.

Bookmarks

Posting Permissions

  • You may not post new threads
  • You may not post replies
  • You may not post attachments
  • You may not edit your posts
  •