Close

Page 1 of 5 123 ... LastLast
Results 1 to 10 of 48
  1. #1
    Senior Member Kylt's Avatar
    Join Date
    Nov 2012
    Location
    GMT+9
    Posts
    1,208
    Tournaments Joined
    7
    Tournaments Won
    0

    ShadowEra日本語化

    Wikiの告知にある通り、ShadowEraの日本語化のプロジェクトが始まりました。

    ここを見てる方は英語のままプレイすることに全く抵抗のない人だと思いますが、Kyleに聞いたらWulv enは本気でローカライズ版に日本語の文章を使う予定らしいので、変な翻訳をしちゃうと後々にまで残ること になっちゃいます。ですので、せっかくだから今回きっちり決めちゃおうと。

    アンケートはこちらです。
    http://wiki.ell2.com/shadow-era/index.php
    見てもらえればわかるとおり、翻訳の難しい単語などの訳を決める際にみなさんの意見を参考にしたいと思って います。

    Allyってアリーって訳す?それとも発音通りにアライ?もしくは日本語テキストの中でAllyって英語の ままにしておく?

    こんな感じのことをみなさんに聞く予定です。


    協力お願いしますー!
    IGN: Kyltz

  2. #2
    Member yacan's Avatar
    Join Date
    Jan 2013
    Posts
    68
    Tournaments Joined
    0
    Tournaments Won
    0
    ちょっと翻訳に関して意見を言わせてください。

    wulvenは狼のような姿をした怪物でwolfではないのではないのではないでしょうか。
    なのでwulvenは日本語表記にするならウルベンなどという表記にした方がいい気がします。

    さらに具体的に説明すると、
    bad wolf や tiger wulf などwulven 以外の狼表記も存在するので一緒くたにしてしまうと後で齟齬が生まれる可能性があります。
    つまり、上に挙げた2allyはwulvenallyですが、ただの狼の可能性もあるからです。特定のcl assのallyでも必ずしもその種族ではないということです。
    これは少し前にoliver faginが全然rogueに見えないのは金で雇われたmageだから、という話からも考えられます。
    また後々wulvenallyでないwolfが追加される可能性もありますし。

    他の理由としては
    loreを読んでいると他のshadowは邪悪な存在というよりも種族の違いと言う程度の感じですがwul venはもっとどうしょうもない存在として描かれてる気が個人的にはしたので。会社名にもなっていますし、 そんな怪物が普通の狼ではないような気がします。
    ただナチョが辞めてしまってwulven studio側もそこまでloreに関して詰めていないかもしれませんが。

  3. #3
    Senior Member Kylt's Avatar
    Join Date
    Nov 2012
    Location
    GMT+9
    Posts
    1,208
    Tournaments Joined
    7
    Tournaments Won
    0
    Quote Originally Posted by yacan View Post
    ちょっと翻訳に関して意見を言わせてください。

    wulvenは狼のような姿をした怪物でwolfではないのではないのではないでしょうか。
    なのでwulvenは日本語表記にするならウルベンなどという表記にした方がいい気がします。

    さらに具体的に説明すると、
    bad wolf や tiger wulf などwulven 以外の狼表記も存在するので一緒くたにしてしまうと後で齟齬が生まれる可能性があります。
    つまり、上に挙げた2allyはwulvenallyですが、ただの狼の可能性もあるからです。特定のcl assのallyでも必ずしもその種族ではないということです。
    これは少し前にoliver faginが全然rogueに見えないのは金で雇われたmageだから、という話からも考えられます。
    また後々wulvenallyでないwolfが追加される可能性もありますし。

    他の理由としては
    loreを読んでいると他のshadowは邪悪な存在というよりも種族の違いと言う程度の感じですがwul venはもっとどうしょうもない存在として描かれてる気が個人的にはしたので。会社名にもなっていますし、 そんな怪物が普通の狼ではないような気がします。
    ただナチョが辞めてしまってwulven studio側もそこまでloreに関して詰めていないかもしれませんが。
    たしかに、Wulvenヒーローは狼に似た怪物って記述はどこかにありましたね。デザインチーム及びLor e担当の人にどうしたいかを聞いてみます。

    ちなみにそういう方向で訳語を考えるとしたら、ウルベンの他に、ウルヴンやウルブンと書くことも考えられま すが、どうでしょうか。

    この点については、クラス名を英語じゃなくて日本語にしたいという回答が多かった場合、改めて訳語のアンケ ートをとりなおすことも視野に入れて進めていきます。ありがとうございます!

    追記
    カード名の日本語化は予定していません。あくまでもカードテキストとルールブックの翻訳を最優先にしていく つもりです。
    Last edited by Kylt; 10-27-2014 at 04:18 PM.
    IGN: Kyltz

  4. #4
    Senior Member Kylt's Avatar
    Join Date
    Nov 2012
    Location
    GMT+9
    Posts
    1,208
    Tournaments Joined
    7
    Tournaments Won
    0
    Wulvenは wolf-like humanoidだそうです。よくわからないけど、とにかく狼っぽいけど狼じゃないヒーローらしいです。

    クラス名を日本語にするのであれば、表記の方法を考える必要がありますね。ぱっと思いつくだけでもウルベン 、ウルヴェン、ウルブン、ウルヴンとか。
    再アンケあるかもです!
    IGN: Kyltz

  5. #5
    Member yacan's Avatar
    Join Date
    Jan 2013
    Posts
    68
    Tournaments Joined
    0
    Tournaments Won
    0
    ちなみにそういう方向で訳語を考えるとしたら、ウルベンの他に、ウルヴンやウルブンと書くこと も考えられま すが、どうでしょうか。
    後はウルヴェンとも書けますね。個人的にな好みでウルベンと書いたのですがこれは好みが分かれますよね。こ ういう固有名詞のカタカナ化はlore担当とかに字形とかで選んでもらうとかでしょうか。

  6. #6
    Senior Member Kylt's Avatar
    Join Date
    Nov 2012
    Location
    GMT+9
    Posts
    1,208
    Tournaments Joined
    7
    Tournaments Won
    0
    アンケにコメント欄をつけてもらいました。各所でもらった意見を今のアンケのページにコメントとして転載し てます。

    次のアンケは最初からコメント欄ついた状態で公開しますので、そちらに意見お願いします!
    IGN: Kyltz

  7. #7
    Senior Member jojiwakabayashi's Avatar
    Join Date
    Dec 2012
    Location
    Japan
    Posts
    612
    Tournaments Joined
    0
    Tournaments Won
    0
    勢力は結構半々な感じですね! ただ片方が日本語訳で片方が英語名だと混乱するので個人的には統一はした方がいいと思います。 例えば他もまぁあり得ないと思いますが職業も英語名をそのままカタカナで訳すとしてプリーストだけ僧侶と訳 すetc.. はおかしいですし、決めた方がいいかも?です。

    そしてアリーが一番バラバラぽいですね
    私的には英語があまり読めなくてもTCGを楽しみたい人向けに客層を絞った上での翻訳ですので訳すならab ilityやartifactなども完全に日本語訳化、その上で従来のいつも通りplayされてる方の英語 版と選択可は必須だと思います。(自分も初期からやってて英語版のが慣れていますし笑)

    んー、ただ日本語訳できても資金回収してトンズラは困りますねーXD
    イラスト揃えるの遅すぎですし、オークションハウス実装も放置のままですし運営側が本気でしっかりしてくれ ないと新客層から金かき集めて終了の匂いが…
    カルテの二の舞みたいにならないで欲しいです、結構愛想尽かしてる方も多そうなので個人的に今 の
    運営次第では先行き不安かも?…(笑)
    IGN: Jojiwakabayashi

    The most highest scoring player in season 18 and 25
    The most highest rating player in seaon 26 and 27

  8. #8
    Senior Member Kylt's Avatar
    Join Date
    Nov 2012
    Location
    GMT+9
    Posts
    1,208
    Tournaments Joined
    7
    Tournaments Won
    0
    Quote Originally Posted by jojiwakabayashi View Post
    勢力は結構半々な感じですね! ただ片方が日本語訳で片方が英語名だと混乱するので個人的には統一はした方がいいと思います。 例えば他もまぁあり得ないと思いますが職業も英語名をそのままカタカナで訳すとしてプリーストだけ僧侶と訳 すetc.. はおかしいですし、決めた方がいいかも?です。

    そしてアリーが一番バラバラぽいですね
    私的には英語があまり読めなくてもTCGを楽しみたい人向けに客層を絞った上での翻訳ですので訳すならab ilityやartifactなども完全に日本語訳化、その上で従来のいつも通りplayされてる方の英語 版と選択可は必須だと思います。(自分も初期からやってて英語版のが慣れていますし笑)

    んー、ただ日本語訳できても資金回収してトンズラは困りますねーXD
    イラスト揃えるの遅すぎですし、オークションハウス実装も放置のままですし運営側が本気でしっかりしてくれ ないと新客層から金かき集めて終了の匂いが…
    カルテの二の舞みたいにならないで欲しいです、結構愛想尽かしてる方も多そうなので個人的に今 の
    運営次第では先行き不安かも?…(笑)
    FactionはHuman&Shadow合計してカウントするつもりです。数字どおりというよりは、投票 の意味を汲み取って統一した日本語訳にする予定ですねー。

    日本語訳の方向性については、じょじさんの言うとおりで僕も賛成です。受け入れやすいようにできるだけイー ジーで意味がストレートに通じる翻訳がいいと思っています。ただ、今までに書かれているShadowEra の日本語記事やウェブサイトの文章も、日本語新規層が理解できるようにしたいですね。へんに訳を変えちゃう と、今までの情報が利用できなくなっちゃうので。できるだけ今までの流れを活かしつつ、必要なところは随時 アンケとって簡単な日本語になおしていきたいです。もちろん最終的にはWulven側の言うとおりにします が!

    まあこういうビジネスは最終的に他社(他人)に売却って事もできるので、もうそこらへんは運営次第じゃない かな!潰さない方法はいくらでもあると思います。あと、意外だったのが、最近physicalカードがすご く受け入れられていて、実際にプレイしている人から持ってるカードで組めるDPデッキを教えてくれとかいう リクエストもあります。ゲームのフェスとかでもかなり人を集めて、デモプレイも大盛況だったらしいですし、 個人的にはこのゲームの行く末については全然心配していません!w

    Allyの訳どうしましょう・・・w
    IGN: Kyltz

  9. #9
    Senior Member Kylt's Avatar
    Join Date
    Nov 2012
    Location
    GMT+9
    Posts
    1,208
    Tournaments Joined
    7
    Tournaments Won
    0
    第2回のアンケが上がってます!
    http://wiki.ell2.com/shadow-era/test/

    告知遅れてすいません!
    下にコメント欄あるので、意見等ありましたらお願いします。
    IGN: Kyltz

  10. #10
    Senior Member jojiwakabayashi's Avatar
    Join Date
    Dec 2012
    Location
    Japan
    Posts
    612
    Tournaments Joined
    0
    Tournaments Won
    0
    パッシブスキルなんですがヘイストだけ速攻で訳すと他のがカタカナ表記なのに違和感でないです かね?

    他のスキルはカタカナ訳が一番人気なんですがヘイストだけ速攻の訳が一番票が多いんですよ(笑 )
    IGN: Jojiwakabayashi

    The most highest scoring player in season 18 and 25
    The most highest rating player in seaon 26 and 27

Bookmarks

Posting Permissions

  • You may not post new threads
  • You may not post replies
  • You may not post attachments
  • You may not edit your posts
  •