Close

Page 2 of 5 FirstFirst 1234 ... LastLast
Results 11 to 20 of 48
  1. #11
    Senior Member Kylt's Avatar
    Join Date
    Nov 2012
    Location
    GMT+9
    Posts
    1,190
    Tournaments Joined
    7
    Tournaments Won
    0
    Quote Originally Posted by jojiwakabayashi View Post
    パッシブスキルなんですがヘイストだけ速攻で訳すと他のがカタカナ表記なのに違和感でないです かね?

    他のスキルはカタカナ訳が一番人気なんですがヘイストだけ速攻の訳が一番票が多いんですよ(笑 )
    まあでも、一番みんなが受け入れやすい訳語を探るのが目的なので、それが他と違ってもそれはそれでいいかな とも思います!
    IGN: Kyltz

  2. #12
    Member yacan's Avatar
    Join Date
    Jan 2013
    Posts
    68
    Tournaments Joined
    0
    Tournaments Won
    0
    パッシブスキルなんですがヘイストだけ速攻で訳すと他のがカタカナ表記なのに違和感でないです かね?

    他のスキルはカタカナ訳が一番人気なんですがヘイストだけ速攻の訳が一番票が多いんですよ(笑 )
    haste=速攻というのはMtGの影響ですよね。多かれ少なかれ触ったことがある人が多いでしょうから、 なじみやすい人が多いのだと思います。
    ただ、MtGのhasteはShadowEraで言うところのready,readiedですよね。能力語 にはなってないですけど。

  3. #13
    Senior Member jojiwakabayashi's Avatar
    Join Date
    Dec 2012
    Location
    Japan
    Posts
    612
    Tournaments Joined
    0
    Tournaments Won
    0
    先ほど投票済ませました!

    下の方に気になったコメントがあったのですが、確かにdisabledとexhaustは解釈によっては混 乱しやすいかもですね

    Exhaustは直訳だと疲れさせるみたいな意味だと思うのでアンケート下のコメントにあった消耗て案も自 分はいいなと思いました。disabledは実際にそのターン行動できないので行動不可or行動不能がしっ くりくるんですよね。
    ローグの暗殺とかアリー経由の場合はアリーを一体使ってexhaustを発動させるシチュエーションなんで 、消耗以外にも疲労なんて表現も分別しやすくてアリかもしれません!!
    IGN: Jojiwakabayashi

    The most highest scoring player in season 18 and 25
    The most highest rating player in seaon 26 and 27

  4. #14
    DP Visionary Index's Avatar
    Join Date
    Nov 2012
    Location
    Shanghai(GMT+8)
    Posts
    5,892
    Tournaments Joined
    9
    Tournaments Won
    0
    I found this thread very interesting to read and learn.
    In my opinion you can keep English key words labeled above Japanese words.
    Such as:
    Haste
    速攻
    Buried Treasure of Nanana
    Warrior of the Blue Phoenix/ Greatness, Reborn
    My tournament achievements

  5. #15
    Senior Member Kylt's Avatar
    Join Date
    Nov 2012
    Location
    GMT+9
    Posts
    1,190
    Tournaments Joined
    7
    Tournaments Won
    0
    お待たせしました。CotCとDPの日本語訳を公開します。

    Shadow Eraの日本語wikiのカードリスト一覧のところに表示されるカードテキストをちゃんと訳したものにして もらってます。

    CotC
    http://wiki.site-station.net/shadow-...3%88%28CotC%29

    DP
    http://wiki.site-station.net/shadow-...%83%88%28DP%29

    カード個別のページのテキストは触らず、旧訳がそのままになってます。 また英語の原文がみたい方はカード 番号にマウスオーバーでオリジナル画像が出てきます。

    カードリスト=新訳
    各カードのページ=旧訳


    です。


    アドバイスや改善案、議論などはこちらのスレッドでお願いします!
    IGN: Kyltz

  6. #16
    Senior Member jojiwakabayashi's Avatar
    Join Date
    Dec 2012
    Location
    Japan
    Posts
    612
    Tournaments Joined
    0
    Tournaments Won
    0
    あー・・・
    CotCとDP纏めて書き込んでたらアプリも開きながら確認してたので間違えてプラウザ閉じてしまった、D Pカードの途中まで打ってかなり長文いってたので泣きたい

    凹んだのでCotCとDP分けて投稿します!!
    IGN: Jojiwakabayashi

    The most highest scoring player in season 18 and 25
    The most highest rating player in seaon 26 and 27

  7. #17
    Senior Member jojiwakabayashi's Avatar
    Join Date
    Dec 2012
    Location
    Japan
    Posts
    612
    Tournaments Joined
    0
    Tournaments Won
    0
    カードNo.7 Jericho→ 味方ヒーローまたはアリーの【全て】の相手アタッチメント【と】状態異常を取り除く。 となってますが、実際の効果的には味方ヒーローまたはアリーに付けられた相手アタッチメント1つ、又は状態 異常を全て取り除く。ですよね? 日本語訳導入でshadow era始める方にはもしかしたら1発で全て除去みたいに解釈されると思いますがどうでしょうか??

    カードNo.23, 90, 102, 125, 126, 142, 155, 157, 170, 182, プレイヤー→プレーヤー
    手持ちの広辞苑ではプレーヤーになってました、一般的にはプレーヤー表記のが浸透しているよう です。 知恵袋にも似たような質問がありました!http://m.chiebukuro.yahoo.co.jp/detail/q1311414843

    カードNo.39 カード説明の最後の文章のEarthen Protectorの間のスペースが抜けてます! あと他の翻訳もかなり直訳に添ってる(No.31のカード説明のRavenがフルネームでない等)ので最後 の文章の Earthen Protectorを破壊する。→ Earthen Protectorは破壊される。のがしっくりくると思います。


    カードNo.46 カード説明が多分おかしい?です
    それか文字化けでしょうか??


    カードNo.49 Bad Wolfのコントローラーの各ターンの開始時にこれを1ヒールする。→Bad Wolfはコントローラーの開始時に毎ターン、体力を1ヒールする。 のが読みやすいと思いますがどうでしょう?

    カードNo.60 Carniboarの説明文と同様に統一した方がいいと思います カード説明1文目の アリーが破壊されるたび、Oglothに基本攻撃力1と体力1を与える。→ アリーが破壊されるたび、Oglothは基本攻撃力1と体力1を得る。


    カードNo.122 Conversionのカード説明最後。 同じだけヒールする。→同じ【分】だけヒールする。 分、又は量を入れた方が違和感ない?気がします


    カードNo.139 防御力を?1しと、文字化けしてます

    個人的には全て読み通してこんな感じでした↑↑
    どうでしょうか? DPの最後の方まで打ったやつが一度全て消えてしまったのでショック&疲れました(=ω=`)ヨボヨホ ゙
    DPはまた読める時にもう一度読み返します!
    Last edited by jojiwakabayashi; 04-26-2015 at 05:40 PM.
    IGN: Jojiwakabayashi

    The most highest scoring player in season 18 and 25
    The most highest rating player in seaon 26 and 27

  8. #18
    Senior Member Kylt's Avatar
    Join Date
    Nov 2012
    Location
    GMT+9
    Posts
    1,190
    Tournaments Joined
    7
    Tournaments Won
    0
    ありがとうございます。

    Quote Originally Posted by jojiwakabayashi View Post
    カードNo.7 Jericho→ 味方ヒーローまたはアリーの【全て】の相手アタッチメント【と】状態異常を取り除く。 となってますが、実際の効果的には味方ヒーローまたはアリーに付けられた相手アタッチメント1つ、又は状態 異常を全て取り除く。ですよね? 日本語訳導入でshadow era始める方にはもしかしたら1発で全て除去みたいに解釈されると思いますがどうでしょうか??
    原文
    CotC: 4SE: Target friendly hero or ally has all enemy attachments and negative effects removed, or target attachment is removed.

    all attachments AND negative effects removed なので、原文をそのまま解釈すると、味方ヒーローまたはアリーについてる相手アタッチメン トを剥がして、更に全ての状態異常を取り除くはずです。 仮にそうなっていないならバグです。 たぶん、そ もそもゲームのシステム的にどっちか選べるようになってないはず。

    Quote Originally Posted by jojiwakabayashi View Post
    カードNo.23, 90, 102, 125, 126, 142, 155, 157, 170, 182, プレイヤー→プレーヤー
    手持ちの広辞苑ではプレーヤーになってました、一般的にはプレーヤー表記のが浸透しているよう です。 知恵袋にも似たような質問がありました!http://m.chiebukuro.yahoo.co.jp/detail/q1311414843 
    カードゲームの世界では「プレイヤー」が一般的なようです。Googleとかで「カードゲーム プレーヤー 」って入れると、「もしかして:カードゲーム プレイヤー」と表示されますw

    Quote Originally Posted by jojiwakabayashi View Post
    カードNo.39 カード説明の最後の文章のEarthen Protectorの間のスペースが抜けてます! あと他の翻訳もかなり直訳に添ってる(No.31のカード説明のRavenがフルネームでない等)ので最後 の文章の Earthen Protectorを破壊する。→ Earthen Protectorは破壊される。のがしっくりくると思います。
    そのカード自身の名前を短縮しているのは確かに原文に沿っています。別にフルネームでもいいんでしょうけど 。

    スペース追加します。

    「破壊される」ではなく「破壊する」にしてるのには理由があります。他の原文では受動態の文章を日本語で能 動態にしてるのも同様です。これは別ポストで説明しますね。

    Quote Originally Posted by jojiwakabayashi View Post
    カードNo.46 カード説明が多分おかしい?です
    それか文字化けでしょうか??
    多分文字化けです!手元のファイルでは「- (マイナス)」になってます。

    Quote Originally Posted by jojiwakabayashi View Post
    カードNo.49 Bad Wolfのコントローラーの各ターンの開始時にこれを1ヒールする。→Bad Wolfはコントローラーの開始時に毎ターン、体力を1ヒールする。 のが読みやすいと思いますがどうでしょう? 
    それだと「コントローラーの開始時」とは何?ってなりそうです。そうすると「毎ターン」とは相手のターンも ?ってなるかも。あと、回復する=ヒールするではないです。AがBを「ヒールする」って使い方 しますが (まあそもそも日本語じゃないですがw)、AがBを「回復する」ってのは誤用だったと思います。じょーじさ んの例で言うと、Bad Wolf "を" としないと「ヒールする」とは書けないです。

    Quote Originally Posted by jojiwakabayashi View Post
    カードNo.60 Carniboarの説明文と同様に統一した方がいいと思います カード説明1文目の アリーが破壊されるたび、Oglothに基本攻撃力1と体力1を与える。→ アリーが破壊されるたび、Oglothは基本攻撃力1と体力1を得る。
    修正します。正しいのはOglothの方です。しかも他にも間違いがあるw

    正しくは、「Carniboarが戦闘でアリーを破壊したとき、これに基本攻撃力1と体力1を与える」です 。

    Quote Originally Posted by jojiwakabayashi View Post
    カードNo.122 Conversionのカード説明最後。 同じだけヒールする。→同じ【分】だけヒールする。 分、又は量を入れた方が違和感ない?気がします
    そうかもしれません。他にもSac LambとかChange of Planとかですねー。

    Quote Originally Posted by jojiwakabayashi View Post
    カードNo.139 防御力を?1しと、文字化けしてます
    どうもマイナスの記号が文字化けしてるようです。

    Quote Originally Posted by jojiwakabayashi View Post
    個人的には全て読み通してこんな感じでした↑↑
    どうでしょうか? DPの最後の方まで打ったやつが一度全て消えてしまったのでショック&疲れました(=ω=`)ヨボヨホ ゙
    DPはまた読める時にもう一度読み返します!

    ありがとうございますー!
    Last edited by Kylt; 04-26-2015 at 07:13 PM.
    IGN: Kyltz

  9. #19
    Senior Member jojiwakabayashi's Avatar
    Join Date
    Dec 2012
    Location
    Japan
    Posts
    612
    Tournaments Joined
    0
    Tournaments Won
    0
    試した所味方アリーに付けられた相手アタッチメントは何故だか選択可能みたいです、アリー自身にabili ty使える以外にもどういうわけか1枚ずつ選択できました・・・笑 あ、もちろんJerichoのヒーローアビリティの話です!
    これはもしくはシステム側に問題があるのかもしれません。

    辞書では確かにプレーヤー表記になってますが、wikiではプレイヤー表記になってますね、これはまぁどう なんだろ 多分違和感ある人も多いと思います! どっちのが認知度あるんだか謎ですね!?? とりあえず数人に聞いたら皆プレーヤーでした、あと広辞苑や国語辞典あれば見てみて下さい、自分の家ではど ちらもプレーヤーで載ってます!!
    東日本がプレーヤーで西日本はプレイヤーが一般的とか…そんなんだったらウケますね


    受動態と能動態関連には理由があるんですね、Reserve Weaponなんかも見返したら原文受動態→日本語訳能動態にしてますがEternal Renewalは能動態→能動態(当たり前ですが)だったので少し引っ掛かってました。

    なるほど、ヒール→回復で今までやってました汗 このBad Wolfですが、【Bad Wolfのコントローラーの各ターンの開始時】→【Bad Wolfのコントローラーは各ターンの開始時】とする事は可能ですか? 接続詞の【の】はあまり連続して使う事は中々ありません、英語で言うとofを連発で使って繋げるのと同じ感 じですかね?そこら辺はネイティブじゃないのでダメダメですが(笑)これは他の表現にした方が読みやすいと 思います!
    IGN: Jojiwakabayashi

    The most highest scoring player in season 18 and 25
    The most highest rating player in seaon 26 and 27

  10. #20
    Senior Member Kylt's Avatar
    Join Date
    Nov 2012
    Location
    GMT+9
    Posts
    1,190
    Tournaments Joined
    7
    Tournaments Won
    0
    Quote Originally Posted by jojiwakabayashi View Post
    試した所味方アリーに付けられた相手アタッチメントは何故だか選択可能みたいです、アリー自身にabili ty使える以外にもどういうわけか1枚ずつ選択できました・・・笑 あ、もちろんJerichoのヒーローアビリティの話です!
    これはもしくはシステム側に問題があるのかもしれません。
    何が問題なのかわからないです。それで合ってるんじゃ?

    1.味方ヒーローまたはアリーから、全ての相手アタッチメントと状態異常を取り除く。
    2.対象のアタッチメントを一つ破壊する。

    アリー自身をターゲットにすると 1 が。 アリーの後ろのアタッチメントを個別に選ぶと 2 が起きます 。

    システムでも原文どおり、両方取り除くか、一つ取り除くか選べるようになっています。ですのでこの訳で間違 ってません。


    強いて変更を加えるとすれば、1の効果は動詞がRemoveで「取り除く」としてますが、2の効果はRem oveなのに「破壊する」と訳したところですかね。
    IGN: Kyltz

Bookmarks

Posting Permissions

  • You may not post new threads
  • You may not post replies
  • You may not post attachments
  • You may not edit your posts
  •