^lol guys
ok, aqui unas sugerencias a ver que te parecen
terminos:
-en lugar de decir:
'utilizando shadow energy' creo que esa parte se puede omitir ya que en la versión ingles tampoco lo ponen.
-Se podria cambiar por :
"Costo: x puntos de energía obscura" igual para las abilidades de aliados:
"Costo: x recursos"
-termino: puntos de
"salud"
creo que este termino estaria mejor siendo algo como puntos de
"vida"
-termino
"soporte":
Me parece que el significado de esta palabra en español es algo distinto, la traduccion correcta seria
"apoyo"
tambien se me ocurrio:
"carta auxiliadora" pero creo que
"apoyo" es la correcta
-Creo que el juego tiene un elemento difícil de traducir y este es el de "
item"
Se me ocurrió una idea para solucionar el problema (por ahora)
creo que todos los "
item" hasta ahora son
"artifacts" a su vez asi que creo que se le pueden llamar "
artefactos" y especificar estos entre "
armas", "
escudos" o simplemente
"artefacto".
por ahora estas son mis sugerencias en cuanto a los terminos
Bookmarks