Close

Search:

Type: Posts; User: yacan

Search: Search took 0.00 seconds.

  1. Replies
    47
    Views
    38,781

    翻訳に関係する結構重要な話がされていました。...

    翻訳に関係する結構重要な話がされていました。
    http://www.shadowera.com/showthread.php?35525-Lost-Lands-The-Homunculi-Are-Expanding
    このスレッドの#22あたりからです。

    簡単に言うとexileとremove from the...
  2. Replies
    47
    Views
    38,781

    書き溜めたものです。 ...

    書き溜めたものです。

    ...
  3. Replies
    47
    Views
    38,781

    確認してみましたがオラクルは特定、不特定の時で区別してますね。 例えば Haste...

    確認してみましたがオラクルは特定、不特定の時で区別してますね。

    例えば
    Haste (This ally can attack and use abilities in the turn he is summoned.)
    特に指定なく召喚されたターン中
    Friendly allies have +1 health. Any player may activate the...
  4. Replies
    47
    Views
    38,781

    何かがダメということではなくて、よりミニマルであるにはということです。ただこれは既にご指摘の通り分か...

    何かがダメということではなくて、よりミニマルであるにはということです。ただこれは既にご指摘の通り分かってしまえば記号的にすぐ理解できるものになるものですが、初めて触れる人に取ってはたとえ文章が長くなって煩わしかろうと普通の文章を書いた方が分かりやすい。やるなら徹底してやるべきであって、そうでないならしないほうがよい。ということです。

    ...
  5. Replies
    47
    Views
    38,781

    クリップリングされているのは友好アタッチメントで攻撃力持ったから、とか王鎧とか理由は考えたんですが(...

    クリップリングされているのは友好アタッチメントで攻撃力持ったから、とか王鎧とか理由は考えたんですが(動きとして弱いとかはあまり考えないようにして...)、確かにjerichoの能力は被付加対象だと吹き飛ばすのは敵対的のものだけでした。すいません。色々考えてたら、途中で肝心な部分がすっ飛んでしまったようです。



    Feedbackこんなのはどうでしょう
    ...
  6. Replies
    47
    Views
    38,781

    ありまぁ〜す! 「Bad...

    ありまぁ〜す!

    「Bad Wolfを操るコントローラーの各ターンにおける開始時にこれを1ヒールする。」

    むちゃくちゃくどいですが。そしてくどくしている原因の最大要因が意味が重複している「操る」と「コントローラー」なので
    「Bad Wolfが「属する」コントローラーの各ターンにおける開始時にこれを1ヒールする。」
    「Bad...
  7. Replies
    47
    Views
    38,781

    自分には自発的に何かが起きている、という表現に違和感を感じなかったので得心しまいた。それに受動と能動...

    自分には自発的に何かが起きている、という表現に違和感を感じなかったので得心しまいた。それに受動と能動の解説の自分自身で動作を起こしているという感覚を想起させるということとの相性からも論理的な話だと思いました。特に不都合がなければ問題ないと思います。



    と云うことは新しいオラクルがあるということでしょうか。Dark...
  8. Replies
    47
    Views
    38,781

    翻訳おつかれさまです。 プレーヤーかプレイヤーか...

    翻訳おつかれさまです。

    プレーヤーかプレイヤーか
    調べてみたところ国のガイドラインではプレーヤーのようですね。一方でMtG、遊戯王、ポケモン、ヴァンガードを確認してみましたが、すべてプレイヤー表記でした。Kyltさんのおっしゃる通りTCG界隈ではプレイヤーが一般的なようです。


    もうなんか翻訳の話じゃなくてゲームデザインの話ですね^_^;...
  9. Replies
    47
    Views
    38,781

    haste=速攻というのはMtGの影響ですよね。多かれ少なかれ触ったことがある人が多いでしょうから、...

    haste=速攻というのはMtGの影響ですよね。多かれ少なかれ触ったことがある人が多いでしょうから、なじみやすい人が多いのだと思います。
    ただ、MtGのhasteはShadowEraで言うところのready,readiedですよね。能力語にはなってないですけど。
  10. Replies
    47
    Views
    38,781

    後はウルヴェンとも書けますね。個人的にな好みでウルベンと書いたのですがこれは好みが分かれますよね。こ...

    後はウルヴェンとも書けますね。個人的にな好みでウルベンと書いたのですがこれは好みが分かれますよね。こういう固有名詞のカタカナ化はlore担当とかに字形とかで選んでもらうとかでしょうか。
  11. Replies
    47
    Views
    38,781

    ちょっと翻訳に関して意見を言わせてください。 ...

    ちょっと翻訳に関して意見を言わせてください。

    wulvenは狼のような姿をした怪物でwolfではないのではないのではないでしょうか。
    なのでwulvenは日本語表記にするならウルベンなどという表記にした方がいい気がします。

    さらに具体的に説明すると、
    bad wolf や tiger wulf などwulven...
Results 1 to 11 of 11