あとに残る仕事が単純な作業が大半であることを考えるとなかなかやる気が起きません!ごめんなさい!
ps.待ってられへん、今すぐ日本語にしたい って人居るなら翻訳のルールを頑張ってまとめます。
Type: Posts; User: Kylt
あとに残る仕事が単純な作業が大半であることを考えるとなかなかやる気が起きません!ごめんなさい!
ps.待ってられへん、今すぐ日本語にしたい って人居るなら翻訳のルールを頑張ってまとめます。
続々ありがとうございます。読んでます。
近々まとめますので、他になにかあったらお願いします。
じょーじさんがポストする予定だったdpの分の感想、手短にでいいので教えて下さい!
ちなみに、2つの言葉を区別すると、何がダメなんでしょうか?
「各ターン【の】開始時」から【の】を外すと、影響を受けるカードは
Gwen
BF
Lone Wolf
Good&Evil Ascendant
Bazaar
Nova Infusion
Crescendo
Bad Wolfは原文も重複しちゃってるんですよ。
Bad Wolf
Bad Wolf heals 1 damage at the start of each of its controller's turns.
って原文ではなってますが、
its それの
controller's コントローラーの
アリーを強化する文章での「を」の重複については個々人で意見が分かれそうです。Aeonは間違ったまま出ちゃってますね。Oglothも。
論点を整理すると、
ア
全てのケースにおいて、「AをX、BをY、CをZ与える。」にする。
「アタッチ」はキーワードではありません。するつもりもありません。Attachmentはあくまでもカードタイプのいち属性であって、ルールの中で独立したキーワード能力ではないので、そこは区別します。今回の案はあくまでも、「対象のXに付加する」という文章を全アタッチメントカードに書く以外の一つの方法として提示しています。
...
「の」を連打しないで正確に伝える方法ありますかね?
じょーじさんの例: 【Bad Wolfのコントローラーは各ターンの開始時】だと、まずヒールされるのはコントローラーじゃないですし、ヒールするのもコントローラーではないので違いますね。Bad Wolfの体力を1ヒールするのはBad...
現時点でわかる分だけ答えます!
与えるのほうが自然になるカード数のほうが多いのも大きな理由の一つです。一度全部「得る」=何かが自発的に起きる という方向で訳したんですが、どうにも気持ち悪かったので。
逆に、これでなにか不都合があるのであれば戻しますが、なにかありますかね?自分では考えつかなかったんで、他の方の知恵をお借りしたいです。
じょーじさんが問題にしてるのはシステムの仕様であって、今回の日本語訳じゃないって理解で合ってますか?
...
日本語では「される」ではなく「する」という訳にした理由を一言で表すと、
効果のソース(発生源)をより明確にするため
です。
例: Fireball: "Target opposing hero or ally takes 4 fire damage."
何が問題なのかわからないです。それで合ってるんじゃ?
1.味方ヒーローまたはアリーから、全ての相手アタッチメントと状態異常を取り除く。
2.対象のアタッチメントを一つ破壊する。
アリー自身をターゲットにすると 1 が。 アリーの後ろのアタッチメントを個別に選ぶと 2 が起きます。
...
ありがとうございます。
原文
CotC: 4SE: Target friendly hero or ally has all enemy attachments and negative effects removed, or target attachment is removed.
all attachments AND negative effects...
お待たせしました。CotCとDPの日本語訳を公開します。
Shadow Eraの日本語wikiのカードリスト一覧のところに表示されるカードテキストをちゃんと訳したものにしてもらってます。
CotC...
まあでも、一番みんなが受け入れやすい訳語を探るのが目的なので、それが他と違ってもそれはそれでいいかなとも思います!
第2回のアンケが上がってます!
http://wiki.ell2.com/shadow-era/test/
告知遅れてすいません!
下にコメント欄あるので、意見等ありましたらお願いします。
FactionはHuman&Shadow合計してカウントするつもりです。数字どおりというよりは、投票の意味を汲み取って統一した日本語訳にする予定ですねー。
...
アンケにコメント欄をつけてもらいました。各所でもらった意見を今のアンケのページにコメントとして転載してます。
次のアンケは最初からコメント欄ついた状態で公開しますので、そちらに意見お願いします!
Wulvenは wolf-like humanoidだそうです。よくわからないけど、とにかく狼っぽいけど狼じゃないヒーローらしいです。
クラス名を日本語にするのであれば、表記の方法を考える必要がありますね。ぱっと思いつくだけでもウルベン、ウルヴェン、ウルブン、ウルヴンとか。
再アンケあるかもです!
たしかに、Wulvenヒーローは狼に似た怪物って記述はどこかにありましたね。デザインチーム及びLore担当の人にどうしたいかを聞いてみます。
ちなみにそういう方向で訳語を考えるとしたら、ウルベンの他に、ウルヴンやウルブンと書くことも考えられますが、どうでしょうか。
...
Wikiの告知にある通り、ShadowEraの日本語化のプロジェクトが始まりました。
ここを見てる方は英語のままプレイすることに全く抵抗のない人だと思いますが、Kyleに聞いたらWulvenは本気でローカライズ版に日本語の文章を使う予定らしいので、変な翻訳をしちゃうと後々にまで残ることになっちゃいます。ですので、せっかくだから今回きっちり決めちゃおうと。
アンケートはこちらです。...
Connect With Us